МАРАЗМ КРЕПЧАЛ
СЦЕНА 19
Теоден: Рэмбо, сколько у тебя?
|
Theoden: Grimbold, How many? |
Гримбольд: Все, кто в состоянии держать оружие.
|
Grimbold: I bring five hundred from the Westfold, my Lord. |
Гамлинг: К нам присоединились люди из Средиземья, а сами-то вы где? о Теодор-Теодон. хорошо, кстати, звучит
|
Gamling: We have three hundred more from Fenmarch, Theoden King.
|
Теоден: Шесть тысяч лучников. Наша рать мала, но зато ей не занимать отваги.
|
Theoden: Six thousand spears. Less than I hoped.
|
Арагорн: С такими силами мы почти обречены. (с досадой) Придется делать все правильно. |
Aragorn: Six thousand will not be enough to break the lines of Mordor
|
Теоден: Победа за нами! |
Theoden: More will come.
|
Арагорн: Да… Это наша последняя битва. Никто не останется жить. отлично поняли друг друга |
Aragorn: Every hour lost hastens Gondor’s defeat. We have until dawn. Then we must ride. |
***
Эовин (Мерри): Ну вот, теперь ты настоящий эсквайр Рохана.
|
Eowyn: There! A true esquire of Rohan.
|
Мерри (с разочарованием в голосе): Этот клинок даже не заточен…
|
Merry: Sorry. It isn’t all that dangerous It’s not even sharp.
|
Эовин: Тем более хорошо, что ты не убил меня тупым клинком! действительно, какая удача Беги, сражайся! Давай! |
Eowyn: Well that’s no good. You won’t kill many orcs with a blunt blade. Come on.
|
Эомер: Зачем ты дразнишь его? |
Eomer: [After Merry has gone.] You should not encourage him.
|
Эовин: Он больше воин, чем ты! ну да, ты только копьями распоряжаешься
|
Eowyn: You should not doubt him.
|
Эомер: Я сомневаюсь не в его смелости, а в его коротких руках. и вот что это значит? |
Eomer: I do not doubt his heart, only the reach of his arm.
|
СЦЕНА 20
Арагорн: Повелитель Элион!
|
Aragorn: My lord Elrond. |
Элронд: Меня отправили сюда те, кто мне дорог. Арвен умирает. Тлетворные путы смерти распространяются из Мордора. Темная власть Сарона набирает силу, и земли растворяются. Свет равных звезд померк... Я потерял половину тех, кого любил, и они всё ещё продолжают умирать. с упорством, достойным лучшего применения Саерон растет, далеко простирается его черное крыло, конец настает для всех нас...
|
Elrond: I come on behalf of one whom I love. Arwen is dying. She will not long survive the Evil that now spreads from Mordor. The light of the evenstar is fading. As Sauron's power grows her strength wanes. Arwen's life is now tied to the fate of the ring. A shadow is upon us Aragorn. The end is come.
|
Арагорн: Может быть, не стоит спешить с выводами? Мы сразимся с ним. Это Саарон увидит свой конец!
|
Aragorn: It will not be our end, but his.
|
Элронд: Армия Саарона намного глупее, чем твоя, и ты это знаешь. естественно, как не знать Его армии несметны. У него есть силы повсюду, а теперь также и собственный флот. Тебе нужны еще люди. Призови тех, кто идет по земле, не касаясь ее!
|
Elrond: Sauron's armies march on Minas Tirith, as you know. But in secret he sends another force, which will attack from the river. A fleet of Corsair ships sails from the south. You need more men.
|
Арагорн: (брезгливо): Сумасшедшие предатели. Они ни во что не верят, они ни перед кем не отчитываются.
|
Aragorn: Murderers, traitors. They believe in nothing. They'll answer to no one.
|
Элронд: Они подвластны королю Гондола! |
Elrond: They will answer to the king of Gondor!
|
Элронд (передавая ему меч, торжественно): Возьми Анориен, славу запада, надежду призраков Нагулов! Призови их к войне! Они пойдут только за тобой! Этот меч выкован на западе, в землях Нарцыла, из осколков Нарсии! ладно хоть не Нарнии |
Elrond: Anduril, flame of the West, forged from the shards of Narsil. |
***
Арагорн: Саарон не скоро забудет остроту отваги! прекрасно сказано Теперь он не сможет больше погубить ни одной живой души!
|
Aragorn: Sauron will not have forgotten the Sword of Elendil.
|
Арагорн: Да! Пусть его зазубренное лезвие вновь принесет победу над злом! (кровожадно) Настало время мстить.
|
Aragorn: The blade that was broken shall return to Minas Tirith.
|
Элронд: Человек, владеющий частью этого меча, может призвать армии людей более бессмертную, чем любая другая! что бы это значило?..
|
Elrond: The man who wields the power of this sword can summon to him an army more deadly than any that walks this earth.
|
Элронд: Отбрось ярость. Стань тем, кем ты был от рождения. Иди по пути Истины. Возьми врага за самую глотку!
|
Elrond: Put aside the Ranger. Become who you were born to be. Take the Dimholt road.
|
Элронд (заботливо): Мои люди будут присматривать за тобой.
|
Elrond: Ónen i-Estel Edain. [I gave Hope to the Dúnedain.]
|
Арагорн (с воодушевлением):Пусть охраняют меня. Пусть!
|
Aragorn: Ú-chebin Estel anim. [I have kept no hope for myself.]
|
СЦЕНА 21
Эовин: На востоке война. Ты не можешь бросить своих людей накануне битвы.
|
Eowyn: Why are you doing this? The war lies to the east. You cannot leave on the eve of the battle. You cannot abandon the men. |
Арагорн: Могу. А че те надо?
|
Aragorn: Èowyn... Why have you come? |
Эовин: Ты не любишь?
|
Eowyn: Do you not know?" |
Арагорн: Моя любовь - лишь тень мысли о твоей любви!..
воистину, высокая поэзия |
Aragorn: It is but a shadow and a thought that you love. |
***
Гимли: Куда это ты намылился без меня?
|
Gimli: Where do you think you're going? |
Арагорн: Только не сейчас. Сегодня ты остаешься на хозяйстве, Джимль.
|
Aragorn: Not this time. This time you must stay, Gimli. |
Леголас: Ты думаешь, только лошади бывают упрямыми?
|
Legolas: Have you learned nothing of the subbornness of dwarves? |
Гимли: Мы идем с тобой, Арги. |
Gimli: You might as well accept it. We're going with you, laddie." |
СЦЕНА 22
Гимли: Где мы?
|
Gimli: That road there, where does it lead? |
Леголас: У подножья Маунт-Дума, проклятой горы. Да-а?!
|
Legolas: It is the road to the Dimholt, the door under the mountain. |
Гимли: Вы думаете, гном боится пещер? Пещеры – это моя слабость! Правда, те, из которых есть выход… БИС! Не, по-вашему, это нормально – гномы под землей?! Там же противно!
БИС! Ну это уже безобразие какое-то! Вы же видите, что я хожу пешком! Неужели вам не жалко гнома?! Да когда все это закончится?! БИС! Это просто неслыханно! Эльф ступает туда, куда даже карлик не осмелится. Какое хамство!.. Это просто ужасно… |
Gimli: Well this is a thing unheard of! An elf will go underground when a dwarf dare not! Oh, Oh! I would not hear the end of it.
|
СЦЕНА 23
Теоден (Эовин): Я оставляю тебе свой золотой трон. Он поможет тебе в битве с врагами… в крайнем случае им можно размахивать и толкаться |
Theoden: I have left instruction. The people are to follow your rule in my stead Take up my seat in the Golden Hall. May you long defend Edoras if the battle goes ill. |
***
Теоден (Мерри): До Минас-Тириза три дня пути, и ни один из моих кавалеристов не потерпит такой обузы. (сердито) Даже слышать ничего не хочу.
|
Theoden: It is a three-day gallop to Minas Tirith, and none of my riders can bear you as a burden.
|
Эовин (подсаживая Мерри в седло): Дерись со мной!
|
Eowyn: Ride with me |
Мерри (в экстазе): Миледи! |
Merry: My lady!
|
Эомер: Вперед, Гэндальф, вперед! Где ты Гэндальфа увидел?
|
Eomer: Form up! Move out!
|
Теоден: Поскакали! Вперед, на Гондор! |
Theoden: We ride! We ride now to Gondor! |
СЦЕНА 24
Король мертвецов: Кто проник в мои владения?
|
Dead King: Who enters my domain?
|
Арагорн: Тот, кто следует вашей религии! |
Aragorn: One who will have your allegiance.
|
Король мертвецов: Мертвые не потерпят живых!
|
Dead King: The dead do not suffer the living to pass. |
Арагорн: Придется потерпеть меня. появляются призраки |
Aragorn: You will suffer me. |
Король мертвецов: Испугался? Я – это мертвые, а мертвые убьют тебя. |
Dead King: The way is shut. It was made by those who are dead, and the dead keep it.
|
Арагорн: Я призываю вас исполнить вашу клятву. |
Aragorn: I summon you to fulfill your oath.
|
Король мертвецов: Никто, кроме короля Гэндальфа, не заставит меня!! видит Андурил |
Dead King: None but the king of Gondor may command me.
|
Король мертвецов: (ошеломленно) Этот меч вроде сломали! |
Dead King: The blade was broken!
|
Арагорн: (злорадно) Его выковали заново! |
Aragorn: It has been remade.
|
Арагорн: Сражайтесь за меня, и я помогу исполнить вашу клятву!
|
Aragorn: Fight for us, and regain your honor. What say you?
|
Арагорн: Я вам скажу!! |
Aragorn: What say you!
|
Гимли: Не трать нервы, Арахнид. Что толку с мертвецов? |
Gimli: You waste your time Aragorn. They have no honor in life, they have none now in death
|
Арагорн Я говорю от имени Сильдузèра! Сражайтесь за меня, и я верну вам все, что вам принадлежит!
|
Aragorn: I am Isildur's heir. Fight for me, and I will hold your oaths fulfilled.
|
Арагорн Ну, говорите же! |
Aragorn: What say you! |
СЦЕНА 25
Денетор: О, Господи!
|
Denethor: Faramir! Say not that he has fallen!
|
Иролас: (мрачно) Это было ужасно, очень страшно. |
Irolas: They were outnumbered. None survived.
|
Денетор:
Дом
Правителей
провален!
|
Denethor: The house of the Stewards has failed! My line is ended! Rohan has deserted us. Theoden has betrayed me! |
Готмог: Страх. Какой приятный запах! |
Gothmog: Fear. The city is ripe with it. Let us ease their pain. Release the prisoners! |
***
Гэндальф: Дадим отпор этим выродкам! Солнце опустилось в бездну…
|
Gandalf: Return to your posts! Send these foul beasts into the abyss! |
Готмог: Зачем драться? Не суетитесь…
|
Gothmog: Stay where you are. |
Стражник: Осторожней! Нужно что-то предпринять! как он догадлив!
|
Citadel Guards: Watch out! Down to the lower level! Quick!
|
Гэндальф: Зажмите свои уши! Не поддавайтесь смятению! Не давайте мужеству покинуть вас! а как при этом, простите, мечом-то махать?
|
Gandalf: Hold them back! Do not give in to fear!
|
Гэндальф: Держитесь! Все будет нормально! |
Gandalf: Stay at your posts!
|
Гэндальф: Цельтесь в трос! Стреляйте по телу! А здесь что происходит? Возвращайтесь все немедленно! а приказы-то бредоваты видит Пиппина |
Gandalf: Not at the towers! Aim for the trolls! Kill the trolls! Bring them down! Keep them back!
|
Гэндальф: Уходи отсюда, Пелентук! |
Gandalf: Peregrin Took! Go back to the Citadel! |
СЦЕНА 26
Горлум (протяжно):
Э-ге-гей! |
Gollum: In there. |
Фродо: Что это за место? |
Frodo: What is this place? |
Горлум: Хозяин внутри, за поворотом. |
Gollum: Master must go inside the tunnel. |
Фродо: Мне кажется, что я туда не хочу. |
Frodo: Now that I'm here, I don't think I want to. |
Горлум (с презрением): Ты трус? Он ждет! |
Gollum: It's the only way. Go in or go back. |
Фродо: (со вздохом) Я смогу…А что это за запах?
|
Frodo: I can’t go back…What's that smell? |
Горлум (нараспев) :Трупы, трупы, иссушенные временем и превращенные в тлен. БИС! Вонючки! Здесь ходят вонючки! БИС! Это запах навоза. Сюда иногда заходят быки.
|
Gollum: Orcses' filth. Orcses come here sometimes.
|
Фродо: Тут что-то липкое!
|
Frodo: Oh! It’s sticky! What’s that? |
Горлум (с досадой в голосе бурчит себе под нос): Чуть не вступил…бывает…
|
Gollum: You will see. Oh yes, you will see. |
***
Галадриэль (за кадром): А тебе, хоббит без шира (??!!), я даю свет Харендиля – наше проверенное средство.
|
Galadriel (v.o.): And you, Frodo Baggins. I give you the light of Earendil, our most beloved star.
|
***
Горлум (напевает дебиловатым голосом): Жил на свете паучок, Крался, словно старичок, Кто-то попался на крючок, Убежать уже не мог а что? поэтично... душевно....
|
Gollum: Naughty little fly! Why does it cry? Caught in a web. Soon you’ll be… eaten!
|
***
Фродо душит Горлума, а тот тем временем приговаривает:
Горлум: Отдайте мне мою прелесть! Отдайте мою прелесть! Ну отдайте же мне прелесть!! Отдайте сейчас же!! Я больше не могу терпеть!!! |
Gollum: It wasn’t us! It wasn’t us! Smeagol wouldn’t hurt Master. We promised!You must believe us! It was the precious. The precious made us do it. |
СЦЕНА 27
Сэм (кричит благим матом): Отпусти его, Гэндальф!!! Н-да, обознался малость |
Sam: Let him go you filth!
|
***
Шаграт: Что это тут такое? |
Shagrat: What’s this?
|
Шаграт: Похоже на остатки вкусного обеда. Кажется, свежатинка. Только что закатали.
|
Shagrat: Looks like old Shelob’s been having a bit of fun. |
Горбак: Я всех буду убивать! |
Gorbag: Killed another one, has she?
|
Шаграт: Этот парень не умер. Его ужалил паук и не съел. Очень на него не похоже. Обычно он отрывает конечности и отрывает мясо от костей. Вот как он любит есть. Плоть и кровь.
|
Shagrat: No, this fellow ain’t dead. She just jabs him with her stinger And he goes as limp as a boned fish Then she has her way with him. That’s how she likes to feed, fresh blood.
|
Горбак: Тащи его – он будет нашей рыбой! |
Gorbag: This scum will be awake in a couple of hours.
|
Шаграт: Когда он проснется, участь его будет незавидной! |
Shagrat: Then he’ll wish he’d never been born!
|
СЦЕНА 28
Денетор: Наш дом шатается. Горит огонь. Уже горит. |
Denethor: The house of his spirit crumbles. Faramir is burning. Already burning.
|
Пиппин: Он не умер! Он живой! |
Pippin: He’s not dead! [He pulls at the bundles of wood.] He’s not dead!
|
Денетор: Он принял смерть паладина.
Сгинь с глаз долой. Желаю всего наилучшего.
|
Denethor: Come now, Peregrin son of Paladin. I release you from my service. Go now and die in what way seems best to you.
|
Денетор: Принесите дерево!
Пиппин ищет Гэндальфа |
Denethor: Pour oil on the wood!
|
Пиппин: Разойдитесь! Да пребудет с вами Сила! |
Pippin: Gandalf! Where is Gandalf? Gandalf! |
СЦЕНА 29
Гэндальф: Славные воины Гондора! Не дайте грязным оркам захватить ваши земли!
|
Gandalf: You are soldiers of Gondor! No matter what comes through that gate, you will stand your ground. |
Гэндальф: Не забывайте – это ваш дом! |
Gandalf: Volley! Fire!
|
Гэндальф: На второй этаж! Вперед! Выше мечи! Добро устоит перед злом!
|
Gandalf: The city is breached! Fall back to the second Level! Get the women and children out! Get them out! Retreat!
|
Гэндальф: Победа будет за нами! Зло обречено! Аминь! |
Gandalf: Fight! Fight to the last man. Fight for your lives! |
***
Готмог: Сравняйте город с землей! |
Gothmog: Move into the city. Kill all in your path.
|
Готмог:
Рвать,
кусать,
кромсать и
рушить все
на своем
пути! Стройтесь
в ряд,
поганые
червяки! |
Gothmog: Form Ranks, you maggots. Form ranks! Pikes in front. Archers behind. |
СЦЕНА 30
Тэоден: Айомар, ты отвечаешь за левый фланг,
Гарик, следи за королем по центру! Рэмбо, будешь сопровождать правый фланг!
|
Theoden: Eomer! Take your eored down the left side. Gamling, follow the king’s banner down the center. Grimbold! Take your company right after you pass the wall. Forth! And fear no darkness! |
Эомер: За наших братьев и сестер!
|
Eomer: [To his eored] Make ready!
|
Тэоден: Забудьте о страхе! И воспряньте! Воспряньте! Вы почему поникли?!
|
Theoden: Arise! Arise! Riders of Theoden! Spears shall be shaken! Shields shall be splintered!
|
Эовин: Начинается, хоббит. Я тебя не покину. |
Eowyn: Merry, stay with me. I will look after you.
|
Тэоден: Держите курс на город!! Вперед! |
Theoden: Ride Now! Ride now! Ride! Ride to ruin and the world’s ending! Death!
|
Всадники: Вперед! Урра-а-а!! |
Rohirrim: Death! |
СЦЕНА 31
Пиппин: Боюсь, этот бой – конец моего пути… |
Pippin: I didn’t think it would end this way.
|
Гэндальф: Конец? Твой путь кончается не здесь. Смерть – это еще одна дорога, которую надо пройти. Зло оставит этот мир, темные тучи рассеются, проклятие Казад-Дума исчезнет, и тогда…
|
Gandalf: End? The journey doesn’t end here. Death is just another path, one we all must take. The grey rain-curtain of this world rolls back, and all turns to silver glass. And then you see it
|
Пиппин: Что, Гэндальф? |
Pippin: What? Gandalf? See what?
|
Гэндальф: …наступит новая эра, и мир станет обителью радости, над землей воссияет новая звезда…
|
Gandalf: White shores… and beyond, a far green country under a swift sunrise.
|
Пиппин: И мы все это увидим? |
Pippin: Well, that isn’t so bad.
|
Гэндальф: Нет!.. Не мы… просто оптимист |
Gandalf: No, no it isn’t. |
СЦЕНА 32
Орк, ожидающий прибытия пиратов(брюзжит): Как всегда опаздывают, вонючки. |
Skully: Late as usual! Pirate scum! There’s knife work here that need doing! Come on, you sea-rats. Get off your ships!
|
Гимли: Будем драться до последнего. И пусть победит сильнейший! Да свершится воля господина рабов! |
Gimli: There are plenty for the both of us. May the best dwarf win.
|
СЦЕНА 33
Ангмарец: Грызите его плоть! Устройте себе пир! Вы, мой уважаемый дракончик! |
Witch King: Feast on his flesh! |
Ангмарец: Не становись между ГлазГом и его добычей!
|
Witch King: Do not come between the Nazgul and his prey.
|
Ангмарец: Глупая женщина не может меня убить! Эовин (снимая шлем): Я мужчина! БИС! -
Смертный
человек не
может меня
убить!
БИС! - Меня не
может убить
глупая
женщина!
БИС! - Глупая женщина, человек не может меня убить! - А я не человек! |
Witch King: Fool. No man can kill me. Die now. Eowyn: I am no man! Ahh!
|
Король мертвых (после битвы): - Отдай нам их тела!
|
Dead King: Release us.
|
Гимли: Не поддавайся! Лучше их убить! Мертвые не предадут! куда уж мертвее, казалось бы… (бормочет себе под нос) Очень полезные эти мальчики, даже будучи мертвыми! |
Gimli: Bad idea. Very handy in a tight spot, these lads, despite the fact they’re dead.
|
СЦЕНА 34
Шаграт: Это полагается Валикобоку! |
Shagrat: That goes to the Eye, along with everything else.
|
Горбаг: Убери лапы! Эта блестящая штука моя! |
Gorbag: Hands off! That shiny shirt, that’s mine!
|
Шаграт: Я не подчиняюсь приказам каго-то там Могỳла! |
Shagrat: I don’t take orders from stinking Morgul rats!
|
Снага (обращаясь к Фродо, который пытается развязать руки): Хватит корячиться, ничтожная крыса! |
Snaga: Stop your squealing you dunghill rat. |
СЦЕНА 35
Арагорн: Если бы Сарон получил кольцо, мы бы знали. |
Aragorn: If Sauron had the Ring, we would know it.
|
Гэндальф: Он побежден, да, но за стенами замка он продумывает новый ход. |
Gandalf: It’s only a matter of time. He has suffered a defeat, yes, but behind the walls of Mordor our enemy is regrouping.
|
Гимли: Ну и пусть себе там гниет, нам-то что. |
Gimli: Let him stay there. Let him rot! Why should we care?
|
Гэндальф: Дело в том, что между ним и Ородỳриным 10 тысяч орков.
|
Gandalf: Because 10,000 orcs now stand between Frodo and Mount Doom.
|
Арагорн: Фродо нужно время и безопасное путешествие по равнинам Горгаса. Это мы можем ему дать.
|
Aragorn:. He needs time, and safe passage across the plains of Gorgorath. We can give him that.
|
Гимли: Как? |
Gimli: How?
|
Арагорн: Выманим Сарона и опустошим его закрома. |
Aragorn: Draw out Sauron’s army. Empty his lands. We will gather our full strength and march on the Black Gate. |
СЦЕНА 36
Арагорн (Черным Вратам, строго): Воле правителя Баркленд не перечьте! Вызываем повелителя земель Конфорта!
|
Aragorn: Let the Lord of the Black Land come forth! Let justice be done upon him!
|
Арагорн (войску): Нужно сражаться! К оружию! Я вижу его в ваших глазах, тот самый страх, который просто убивает меня! Умоляю вас, стойте насмерть!
|
Aragorn: Hold your ground! Hold your ground! Sons of Gondor, of Rohan! My brothers! I see in your eyes the same fear that would take the heart of me!
|
Арагорн: Настанет день, когда мы побежим, бросив клятвы и друзей – но не сегодня! Настанет день, когда щиты и мечи будут обломаны и придет конец человечеству – но не сегодня! Сегодня мы будем драться!! |
Aragorn: A day may come when the courage of men fail, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship. But it is not this day! An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down. But it is not this day!
|
СЦЕНА 37
Сэм: Вы помните Ширр, мистер Фродо? Скоро там зацветет настурция… Хоббиты полакомятся клубникой со сладкой сметаной… Ну вспомните же вкус клубники! |
Sam: Do you remember the Shire, Mister Frodo? It’ll be spring soon, and the orchids will be in blossom. And eating the first of the strawberries and cream. Do you remember the taste of strawberries, Mister Frodo?
|
Фродо: Нет, Сэм, я не помню… Ни травы, ни ....клубники… ни прикосновения матери, обнажённой в темноте… что там дедушка Фрейд пишет? Все сгорит со мной… И это все случилось из-за меня!
|
Frodo: No Sam, I can’t recall the taste of food, nor the sound of water, or the touch of grass. I am naked in the dark. There is nothing, no veil between me and the wheel of fire. I can see it with my waking eyes!
|
Сэм (ворчливо): Знаете, сюда к вам я ничего не принесу. Но я могу отнести вас. |
Sam: [crying] Then let us be rid of it, once and for all! Come on, Mister Frodo, I can’t carry it for you but I can carry you! Now! |
Горлум (завидев хоббитов, истошно вопит): Бильбо Бэггинс, проклятый воришка!
|
Gollum: Very clever hobbits, to climb so high!
|
***
Сэм: Мистер Фродо, дайте мне…возьмите меня.... за руку!.. |
Sam: Give me your hand! Take my hand! |
СЦЕНА 38
Фродо: Ничего не осталось. Но оно во мне. Горящее масло… Я вижу Шир… Свет на дереве в центре площади…
бредит, наверное, бедняга
|
Frodo: I can see the Shire, the Brandywine River. Bag End. Gandalf's fireworks, the lights in the Party Tree.
|
Сэм: Рози хорошо танцевала. У нее на шее повязаны ленточки… У нее в волосах валериана! Фредер… Феррар… должен был на ком-то женится. Он мог бы быть ее (плачет), мог бы быть ее…
|
Sam: Rosie Cotton dancing. She had ribbons in her hair. If I was to marry someone, it would have been her. [He cries.] It would have been her!
|
Фродо: Если уж я рад, что ты со мной, почему же она не будет рада? |
Frodo: I'm glad to be with you, Samwise Gamgee, here at the end of all things. |
СЦЕНА 39
Фродо: Вот так начался четвертый век Среднеземья. |
Frodo (v.o.): And thus it was, the Forth age of Middle-earth began.
|
Сэм: В чем дело, мистер Фродо? |
Sam: Mister Frodo? What is it?
|
Фродо: Прошло четыре года с тех пор, как мы вернулись, но рана так и не затянулась. ничего себе рана…
|
Frodo: It's been four years to the day since Weathertop, Sam. It will never really heal.
|
Сэм: «Хоббит: Прошлое и обратно». «Они снова вернулись»… Вы закончили, ее мистер Фродо?
|
Sam: «There and back again».. |
Фродо: Не совсем. Надо еще написать про маленькую комнату. |
Frodo: [closes the book] Not quite. There's room for a little more.
|
СЦЕНА 40
Фродо (Сэму): Мой дорогой сын... нельзя все время думать только о себе! Вот он, главный сюрприз фильма!!! |
Frodo: My dear Sam. You cannot always be torn in two. |
А НАПОСЛЕДОК Я СКАЖУ…
КАК СОБИРАЛСЯ ПАЗЗЛ
… ибо сей скорбный труд – это действительно паззл, собранный из ляпов с пяти (как минимум) пиратских кассет.
Все началось с того, что, посмотрев The return of the king в пиратском переводе, я почувствовала, что ТАКОЕ просто обязано стать достоянием широкой общественности. Душераздирающая коллекция ляпов, обнаружившихся на моей кассете, впоследствии существенно расширилась за счет мощного вливания с форумов Хеннет Аннун и Толкиен. Фэнтези. Фантастика, где мне посчастливилось открыть настоящую золотую жилу подобных шедевров...
Утерев слезы, я приступила к работе.
Моя задача заключалась, собственно, в том, чтобы систематизировать эту подборку и соотнести ее с транскриптом – положить, так сказать, каждую жемчужину в свой сундучок. При этом, как правило, сцены, состоящие из нескольких реплик, – а иногда и реплики, состоящие из нескольких предложений – компоновались из двух и более цитат (в последнем случае они разделены пробелами).
И получилось то, что получилось. Совместными усилиями 5 коллективов пиратов превратили фильм в этакое маразматически-сюрреалистическое действо…
ВЫНОСИТСЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
Во-первых, пиратам – за то, что они есть!
Во-вторых, всем тем, кто не поленился увековечить эти перлы переводческой смекалки, а именно:
Tinco Ailiu St Valent DeadMan Cell Tassadar Dinka Iun KingOmetal Hedgehog Бизончик ninuiel Девица Тук Лейтенант Эльфийка Ланка brisk Lera Галерион мистик Хоббитянка Илфириэн ravenanna Элеонора Мышь Белая Кошка Manticore Мята Кроттон Бильбо Бэггинс ILana Tay perestrelka GRAVITY Барся Fealda Ainedil Lutik Элен Inferno Трор Ангмарец MIHALYCH Elanor Mari La Zingara Иштар
В-третьих, англоязычным коллегам: Idril, Palantinowner & ErinRua – за транскрипт, который лежит здесь; ErinRua и Noora – за иллюстрации, находящиеся соответственно на сайтах The Lord of the rings: A Visual Journey и The ROTK script .
И, конечно, всем посетителям этой странички! Hannon lė!
THERE IS ROOM FOR A LITTLE MORE…
Как видите, скрипт обЛЯПан не весь – есть еще в сундучках место, куда класть свежие жемчужины. Если вы захотите поделиться чем-то новеньким, исправить неточности, внести предложения – пишите или посетите Гостевую книгу. Буду рада!
© Linlaere 2005