«THE RETURN OF THE KING»

…ГЛАЗАМИ ПИРАТОВ

 

ГРЯДЕТ ВЕЛИКАЯ БИТВА! КТО СТАНЕТ ПОБЕДИТЕЛЕМ? КТО БУДЕТ ОБЛАДАТЬ КОЛЬЦОМ?

 

ФРОДО И СЭМ С КОЛЬЦОМ ОТПРАВЛЯЮТСЯ В ЧЕРНУЮ СТРАНУ МОРДОР.

В ПУТЕШЕСТВИИ ИХ СОПРОВОЖДАЕТ КОВАРНЫЙ ОРК ГОРЛУМ, КОТОРЫЙ ПРИВОДИТ ИХ В САМОЕ СЕРДЦЕ ГОРЫ БАРАД-ДУМ.

 

ВОИН АРАГОН, КОТОРЫЙ ОКАЗАЛСЯ КОРОЛЕМ ГОНДОРА, ОСВОБОЖДАЕТ ДРЕВНИЙ МНИС-ТИРИС, ЗАХВАЧЕННЫЙ САУРОНОМ, ОТ ПРАВЛЕНИЯ ТЕМНОГО ВЛАДЫКИ, И ЗАТЕМ ВЕДЕТ АРМИЮ ВЫЖИВШИХ БРАТЬЕВ КОЛЬЦА И НЕУМИРАЮЩИХ СОЛДАТ К ГНУСНОМУ МОРДОРУ.

 

УЛЫБНЕТСЯ ЛИ ИМ СЧАСТЬЕ?..

 

 

КТО?

 

КТО ЕСТЬ ХУ,

ИЛИ

СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ ДОЛЖНО ЗНАТЬ СВОИХ ГЕРОЕВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРОСТО ФРОДО

 

 

 

 

 

 

 

 

СЭМ, сын ФРОДО,

попросту СЭММИ

 

 

 

 

 

коротышка

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕРИДОК,

он же МИВИ

 

 

 

 

эсквайр

 

 

 

 

 

 

 

ПАЛАНТИН ПЕЛЕНТУК

по кличке ПИППЕТ,

он же ПИЛИГРИМ ПЕРЕВЕНДУК,

а также ГЕКЕЛЬБЕРРИФЕРРИ, для друзей - ПИППИ

 

 

консул

 

 

 

 

 

 

 

 

АРАХНИД сын АРАХНИДА,

для конспирации именующийся также

АРГОН,сын ЭЛРОНДА (да-да!)

(для друзей - просто АРГИ)

 

 

 

 

король Баркленда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кто бы вы думали?.. ЛЕГОЛАС!

 

 

 

 

 

 

ловелас

 

 

 

 

 

 

 

 

ДЖИМЛЬ, сын НОЯ

(по другой версии, истинность которой, впрочем, не доказана, отцом его был сам У.С. МОЭМ)

 

 

 

карлик

 

 

 

 

 

 

 

 

ТЕОДОН-ТЕОДОР I, (двойное имя, он же король), сын небезызвестного композитора ГЕНДЕЛЯ

 

 

 

 

 

король

 

 

 

 

 

 

 

 

МИТРАЙЗЕР

 

 

 

 

 

король

 

 

 

 

 

 

 

РАМИРО, сын ДАНАСОРА,

более известный как ФАМИР,

он же (чтобы запутать врагов) БАРАМИР

 

 

 

паладин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ХЕЛ ДЕНЕСАЛ, сын ЭХТЕЛИОНА,

он же ДЕРЕС, сын ЭКСЕЛИРА

 

 

 

сторож

 

 

 

 

 

 

 

 

ТРИДИК

 

 

 

 

 

дерево

 

 

 

 

 

 

 

 

СААРОН,

он же ВАЛИКОБОК

 

 

 

Большой Глаз, король Конфорта

 

 

 

 

 

 

 

 

ГОУЛУБ

(в девичестве СМИГОР)

 

 

 

коварный орк

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЭРАМИР, сын ЭЛРОНДА (еще один! Ай да Элронд! Только вот кто это?)

 

 

 

 

 

 

завхоз кавалеристов

 

 

 

 

 

 

 

ЭЙВОН

 

 

 

принцесса

(хотя нельзя с уверенностью утверждать, что это не принц)

 

 

 

 

 

 

 

 

АЛЛАДИН АДОМИ

 

 

 

 

 

исламская экстремистка

 

 

 

 

 

 

 

 

ЭЛИОН

  

 

 

 

 

 

 

 

Ата

 

 

 

 

 

 

 

КЕНКЕЛЬ

 

 

 

 

 

король Макагмы,

властелин Давланасы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ГАМЛЕТ,

он же ГАРИК

 

 

 

 

 

 

 

кавалерист

 

 

 

 

 

 

 

 

ТИБАЛЬД,

по кличке РЭМБО

 

 

 

 

 

 

 

кавалерист

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 СМИГЛ и ТИГЛ

 

 

 

 

 

рыбаки

 

 

 

 

 

 

 

 

ШЕЛБА,

в некоторых кругах известная также как ДИКАЯ ЗВЕЗДА

 

 

 

 

простите, бык

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СУДОЛЬФУС

 

 

 

 

 

 

Лошадь

 

 

 

 

 

(это невидимый персонаж)

 

 

ДОМБИЭЛЬ

 

 

 

мифическое существо, предположительно разновидность джинна, повсюду сопровождающее Алладин

 

 

 

!

(во избежание душевных травм у детей и пенсионеров было решено ограничиться упоминанием этого чудовища)

 

 

ГАГУЛ

 

 

 

 

кто-то очень страшный, настолько, что Валикобок и Кенкиль по сравнению с ним – просто ягнята

 

 

 

 

___

 

 

 

 

 

(кому хочется видеть этих низких людей)

 

 

ОСКИЛИЕН и ОСКИЛИОТ

 

 

 

 бесчестные интриганы из окружения Хэла Денесала, оставившие неизгладимый след в сердцах его и Рамиро

 

 

 

 

?

(остается только гадать, как выглядел  этот сердцеед из сцены 38)

 

 

 

ФРЕДЕР ФЕРРАР

 

 

 

 

сердцеед

 

 

 

?

(к сожалению, он, видимо, давно уже умер, и нам его не показали)

 

 

КИРИЗУЛЬГ

 

 

 

 

легендарный герой, открывший тропу к перевалу Кирит-Унгу

 

 

 

???

 

 

(увы, их мы тоже не увидим в этом замечательном фильме)

 

 

МИССИОНЕРЫ

 

группа религиозных фанатиков, отчаявшихся донести свет христианского вероучения до диких народов и потому легко подпавших под влияние тьмы

 

 

ГДЕ?

 

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ГЕОГРАФИИ СРЕДНИХ ЗЕМЕЛЬ

 

 

 

 

 

 

 

ГОНДÒЛ

 

 

 

Столица славного ГОНДОЛА – древний город МЕНЕС-ТАЙРИС. Среди прочих крупных городов стоит упомянуть ИЗГИЛИАТ, стоящий на реке ОСГИЛИАС. К востоку от реки располагается благодатный край ИТАЛЬЕН, славящийся винодельческими традициями и называемый за это ЭТИЛЕНИЯ.

 

 

 

 

 

 

 

 

МÒРДА

 

 

 

Политические центры страны – БЭРИДОР и МИНАС-ВОРКУН. Бòльшую часть территории занимает долина ГОРГАЗ, в центре которой находится гора ОРОДРИН,а также Монгольская долина.

Население – многочисленные ВОНЮЧКИ и зловредные ГАЗГУЛЫ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ШИР

 

 

 

Очень хорошая страна с развитым сельским хозяйством. Населяют ее храбрые ХАФЛИНГИ, или КОРОТЫШКИ (самоназвание – ГОБЛИНЫ).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОГÀН

 

 

 

 

Об этой стране известно крайне мало. Населена воинственными КАВАЛЕРИСТАМИ.

 

КРАТКАЯ СТРАНОВЕДЧЕСКАЯ СПРАВКА

 

Народы. Помимо вышеупомянутых, на просторах Среднеземелья обитают и другие народности без определенного места жительства, как то:

·        деревья (двух видов – молодые и дикие; селятся в болотах)

·        карлики (домовитые существа, питающие отвращение к подземным помещениям);

·        короли (самая популярная профессия в Среднеземье, поэтому их больше, чем стран).

 

Религия. Судя по имеющейся у нас весьма неполной информации, Средиземноморцы частично исповедуют христианство (в какой-то форме), частично придерживаются политеистических воззрений.

 

 

Язык. Язык Среднеземов, в целом, очень похож на наш. Следует отметить лишь 2 его особенности:

1.    Обилие диалектов, что приводит к появлению неограниченного количества форм одного и того же слова (ср. варианты названия столица Гондола: МИНÀСТИРИС, МИНАЗ-ТОРÈЗ, МАЙНАС-ТЭРЕС, МИНИС-ТЫРИТ);

2.    Наличие характерных форм экспрессивного выражения эмоций, например:

Вонючка!

Ничтожная крыса!

Грешные отбросы..

Минас Моргул последний!...

Поганые червяки!

и др.

КОГДА?

 

События происходят на рубеже 3го и 4го веков. И больше ничего не спрашивайте.

 

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ВЛЯПАЛИСЬ…

 

 

СЦЕНА 1

 

 

 

Смеагол: Подари мне эту грязь, Тигл, любимый!

Smeagol: Give us that, Deagol, my love,

 

Деагол: С какой стати?

Deagol: Why?

 

Смеагол: Потому что сегодня у меня день рождения и она мне нравится.

Smeagol: Because it's my birthday and I wants it.

 

***

 

                            превращается в Горлума

Смеагол: Мы хотим ее только себе.

 

 

Smeagol: My precious.

 

Смеагол-Горлум: Это проклятье, нам нужно кольцо… О, проклятье, как нам нужно кольцо…

 

в пещере

Gollum (v.o.): They cursed us. And we wept, precious. We wept to be so alone.

 

Горлум (напевает): Не забывай про это, о, шелест деревьев, вой земли… не забывай про это, не забывай никогда… Только себе мы оставили вкус хлеба, шум деревьев, мягкость ветра…

Gollum: We forgot the taste of bread, the sound of trees, the softness of the wind. We even forgot our own name.

 

 

 

 

СЦЕНА 2

 

 

       

Горлум: Ну пойдемте уже, в конце концов.

 

Gollum: Come on! Must go, there’s no time!

 

Сэм: Не пойдем, пока господин Фродо сам не скажет.

 

Sam: Not before Mister Frodo’s had something to eat.

 

Горлум:  Нельзя терять ни минуты, Сэмми!

 

Gollum: No time to lose, silly!

 

Сэм (предлагая Фродо лембас): Вот сухая эльфийская еда…

 

Sam: Here.

 

Фродо: А как же ты?

Frodo: What about you?

 

Сэм:  Да нет, я все равно особо хлеб не люблю…

 

Sam: Oh no, I’m not hungry. Leastways not for Lembas bread.

 

Сэм: Вы ешьте, ешьте, я должен быть готов.

Sam: You go ahead and eat that, Mister Frodo. I've rationed it.  There should be enough.

Фродо: Для чего?

 

Frodo: For what?

 

Сэм: Для возвращения домой.

 

Sam: For the journey home.

 

Горлум: Крольчата, крольчата, за мной! Идемте! Как пройдем это место, окажемся в Мордòре. Это сейчас самое безопасное место.

 

само собой, безопаснее некуда

Gollum: Come, hobbitses. We are close now. Very close to Mordor. There are no safe places here. Hurry!

 

 

 

 

СЦЕНА 3

 

 

 

Пиппин:  После такой тяжелой работы я чувствую себя, как большой зеленый дракон

 

а как, интересно, чувствуют себя большие зеленые драконы? 

Pippin: I feel like I'm back at the Green Dragon after a hard day's work.

 

Мерри: Дело в том, что ты никогда не работал много.

 

подъезжают Гэндальф и компания

Merry: Only, you've never done a hard day's work. (They laugh)

 

Мерри: Добро пожаловать, милорды. Куда путь держите?

 

Merry: Welcome my lords, to Isengard

Гимли: (шаловливо) Ах вы, маленькие проказники! (резко меняя тон на глубоко укоризненный) Сидите здесь и кỳрите! Как вам не стыдно!

 

 Gimli: You young rascals! A merry hunt you've led us on, and now we find you feasting and, and smoking!

 

Пиппин: Мы находимся на пороге победы и наслаждаемся, чем можем… Результат работы впечатляет.

 

Pippin: We are sitting on a field of victory, enjoying a few well-earned comforts. The salted pork is particularly good.

 

Гимли: (недоверчиво) Результат?

Gimli: Salted pork?

 

Мерри: Мы здесь по приказу Деревянной Бороды. Здесь неподалеку – Тридик. Он вам все расскажет.

 

Merry: [tipsy] We're under orders from Treebeard who has taken over management of Isengard.

 

Древень: (низким и маразматическим голосом) Здравствуйте, путники! Вы прошли через темные воды и черные камни и наконец добрались. Но свою миссию вы не завершили.

 

Treebeard: Hm, young Master Gandalf, I'm glad you've come. Wood and water, stock and stone I can master. But there is a wizard to manage here -- locked in his tower.

 

Гэндальф: Наша миссия не завершена. Но скоро закончится.

 

 логика совершенно в стиле Митрайзера

 

Gandalf: There Saurman must remain, under your guard, Treebeard.

 

Гимли: (кровожадно) Да что мы с ним разговариваем, пора прикончить его.

 

что-то он с первого взгляда Тридика не взлюбил

 

Gimli: Well, let's just have his head and be done with it.

Гэндальф: Да, он все равно уже ни на что не способен.

 

Gandalf: No, he has no more power anymore.

Древень: Все силы Сарумана изошли отсюда. Деревья снова вернутся жить сюда, в мое болото.

И молодые деревья. И дикие.

 

Пиппин поднимает палантир

Treebeard: The filth of Saruman is washing away. Trees will come back to live here.

Young trees, wild trees.

 

Арагорн: Пиппет!

Aragorn: Pippin!

 

Древень (возмущенно): Это моя вещь!

 

ну и чего ты такой жадный?

Treebeard: Bless my bark!

 

 

 

СЦЕНА 4

 

 

 

 

Арагорн: Есть новости от Фродо?

Aragorn: No news of Frodo.

 

Гэндальф: Ни слова.

Gandalf: No word. Nothing.

 

Арагорн: У нас есть еще время. С каждым днем они приближаются к Мордору. Каждый день, каждая ночь…

 

Aragorn: We have time. Every day Frodo moves closer to Mordor.

 

Гэндальф: Ты волнуешься?

Gandalf: Do we know that?

 

Арагорн: Что говорит тебе твое сердце?

 

Aragorn: What does your heart tell you?

Гэндальф (после паузы): Главное, чтобы он остался жив.

 

гениальное прозрение

Gandalf: That Frodo is alive. [He considers.] Yes. Yes, he's alive.

 

 

 

СЦЕНА 5

 

 

 

Смеагол (причитает): Ой, кошмар, кошмар! Мне приснился кошмар! Какой страшный сон... Бедные мы, бедные! Это все нервы, это все нервы...

Smeagol: Too risky, too risky. Thieves! They stole it from us. Kill them, kill them. Kill them both. Oh! [He startles awake]

 

Горлум:  Да-да, нам приснился такой ужас, такой кошмар... Как нам было страшно... Надо их всех убить! Убить!

 

Gollum: Shh! Quiet! Mustn't wake them. Mustn't ruin it now.

 

Смеагол: Мы знаем, мы знаем! Оно обманывает нас.

Smeagol: But they knows, they knows. They suspects us!

 

Горлум (ласково): Что же говорит моя прелесть, моя любовь? Смеагол теряет свою любовь? О! Осталась ли в тебе доброта?

 

Gollum: What's it saying, my precious, my love? Smeagol losing his nerve?

 

Смеагол: Нет... Смеагол ненавидит этих существ. Смеагол хочет увидеть их смерть.

Smeagol: No, not. Never! Smeagol hates nasty hobbitses. Smeagol wants to see them... dead.

 

Горлум: Мы должны отвести их в ловушку. Оставайся здесь.

 

 это как же он останется?

 

Gollum: And we will. Smeagol did it once, He can do it again.

 

Смеагол: Но я хочу быть с тобой, пока мы не придем к туннелю!

Smeagol: It's ours, ours! We must get the precious, we must get it back.

 

Горлум: Терпи, любовь моя! Я отведу их к ней, к Дикой Звезде.

 

Gollum: Patience, patience, my love. First we must lead them to her.

 

Смеагорл: Заведем их к тому страшному существу, которое снилось нам, и убить!

 

а грамматика-то хромать

Smeagol: We'll lead them to the winding stairs

 

Горлум: Ее нужно постоянно кормить, иначе она разозлится.

Gollum: And when they go in, there's no coming out. She's always hungry. She always needs to feed. She must eat. All she gets is filthy orcses.

 

Смеагол: А это ведь не хорошо. Это плохо для прелести.

Smeagol: And them doesn't taste very nice, does they precious?

 

Горлум: Нет, совсем не хорошо для моей ценности. Она любит мягкое мясо, любит обсосать все кости.

Gollum: No, not very nice at all, my love. She hunts (hungers?) for sweeter meat. Hobbit meat. When she throws away the bones and empty clothes, then we will find it.

 

Смеагол: Оно будет моим.

Smeagol: And take it for MEEE!

 

Горлум: Мы заберем его,

Gollum: For us.

 

Смеагол: (с упоением)…и в наших руках будет власть, разве это не прекрасно!!

Smeagol: Yes, yes, I meant for us. Gollum! Gollum! The precious will be ours, once the hobbitses are DEAD!

 

***

 

Сэм: Разве вы не видите, он предатель! Он хочет убить нас!

 

Sam: You don’t see it do you? He’s a villain!

 

Фродо (мягким укоряющим голосом): Не надо так говорить.  Я его не брошу! А ты на чьей стороне? На чьей?

 

Frodo: I can’t do this by myself, Sam, not without a guide. I need you on my side.

 

Сэм: Я на вашей стороне, мистер Фродо.

 

Sam: I’m on your side, Mister Frodo.

 

Фродо (проникновенно): Я не сомневаюсь, Сэм. Я знаю. Иди ко мне. Иди.

 

 

Frodo: I know, Sam. I know. Trust me. Come Smeagol.

 

 

 

 

СЦЕНА 6

 

 

 

Леголас (взволнованно): Что-то затевается на Западе. Болезнь недремлющей жестокости… Звезд почти не видно. Бессонная масса Саерона нависла над Минас-Тересом. В этом есть что-то дикое. …

как интересно эльфы видят мир

Legolas: The stars are veiled. Something stirs in the East. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving.

 

***

 

 

Пиппин приходит в себя после контакта с палантиром

 

 

Гэндальф: Кто это сделал? Перевендук! Посмотри на меня!

 

Gandalf: Fool of a Took!

 

Пиппин: Гэндальф! Посмотри на меня!

Pippin: Gandalf. Forgive me!

 

 

Гэндальф: Посмотри мне в глаза! Что ты видел?

 

Gandalf: Look at me. What did you see?

 

Пиппин: Дерево… Большое дерево. Он был мертв.

 

Господи, да почему же он-то 

 

Pippin: Ah... a tree. There was a white tree, in a courtyard of stone. It was dead!

 

Гэндальф: Что ты сказал ему?

 

Gandalf: What did you tell him?

 

 ***

 

 

Гэндальф (медленно и задумчиво): Он не врет. Он дурак! Он был дураком, и таким останется. Но он ничего не сказал Саруману про Фродо и кольцо.

 

Но он столкнулся с огромной силой. Эта сила опять восстанет. Она сотрет с лица земли весь город. Мы должны дать ей отпор. И я полагаю, нам нужно быть наготове. Но я думаю, мы не должны рисковать всеми жителями города. Но нам противостоит огромная сила. И я думаю, что мы должны…

(О-ОЧЕНЬ продолжительная пауза; видимо,  почувствовал, что что-то такое он уже говорил) …подготовиться к войне и быть готовы ко всему…

 

Саарон не захочет, что бы люди Средиземелья объединились под одним орденом. И раз уж маяки Годора зажжены, Роган должен готовиться к войне…

 

Gandalf: There was no lie in Pippin's eyes. A fool, but an honest fool he remains. He told Sauron nothing of Frodo and the Ring.

 

 

We've been strangely fortunate. Pippin saw in the palantir a glimpse of the enemy's plan. Sauron moves to strike the city of Minas Tirith. His defeat at Helm's Deep showed our enemy one thing. He knows the heir of Elendil has come forth. Men are not as weak as he supposed. There is courage still -- strength enough, perhaps to challenge him. Sauron fears this.

 

 

 

 

He will not risk the peoples of middle earth uniting under one banner. He will raze Minas Tirith to the ground before he sees a king return to the throne of Men. If the beacons of Rohan are lit, Rohan must be ready for war

 

Теоден (обиженно): Скажи нам, почему мы должны идти на помощь к тем, кто не пришел к нам? Почему мы должны предупреждать их? Должны ли мы это делать?... (озадаченно) Мы придем к Гондолу?

 

Theoden: Tell me, why should we ride to the aid of those who did not come to ours? What do we owe Gondor?

 

Арагорн (гордо): Я лично поеду.

Aragorn: I will go.

 

Гэндальф (раздраженно Арагорну): Нужно следовать по реке, и корабли должны быть черные. Нельзя не выполнять предписанное Саароном.

 

Gandalf: [quietly to Aragorn] You must come to Minas Tirith by another road. Follow the River. Look to the black ships.

 

Гэндальф (громко и радостно): И прошу понять одно - дело, которое мы начали, нельзя бросать на полпути! Я скачу в Минес-Тирес. (хитро) Но я не буду скакать в одиночку!

Gandalf: [aloud] Understand this, Things are now in motion that cannot be undone. I ride for Minas Tirith. And I won't be going alone.

 

 

  

СЦЕНА 7

 

 

 

Гэндальф (нудно): Вы просто бедствие среди хоббитов, Пилигрим Пелентук!  Вы, Пилигримы, - худшие хоббиты!!

 

Gandalf: Of all the inquisitive hobbits, Peregrin Took. You are the worst! Hurry, Hurry!

 

Мерри: Почему ты подсматриваешь? Почему ты всегда подсматриваешь?

 

Merry: Why did you look? Why do always have to look?

 

Пиппин: Я больше не буду. Ты не понимаешь – все дело в кольце!

 

Pippin: I don't know. I can't help it!

 

Мерри (деловито): Пиппи, враг же думает, что кольцо у тебя. Нам нужно убрать тебя отсюда.

 

Merry: Don't you understand? The enemy thinks you have the Ring. They're going to be looking for you, Pip. They have to get you out of here.

 

Пиппин: А ты со мной?

Pippin: And you -- you're coming with me?

 

Мерри: Вот кое-что на дорожку.

Merry: Here, something for the road.

 

Пиппин: Последние осенние листья…

 как трогательно... взять с собой в поход гербарий...

Pippin: The last of the Longbottom.

 

Мерри: Я знаю. Я думаю, этого тебе должно хватить.

Merry: I know you've run out. You smoke too much, Pip.

 

Пиппин: Где ты это взял? (пауза) Это же от Фродо! Кстати… (вдруг вспомнив что-то, с энтузиазмом) Я ведь еще должен вытащить его из неприятностей!!!

Pippin: We'll see each other soon... won't we?

 

Мерри (со слезой в голосе): Но меня-то не забывай…

Merry: [scared] I don't know. I don't know what's going to happen.

 

Пиппин (Гэндальфу): Далеко до Минас-Тириза?

 

Pippin: How far is Minas Tirith?

 

Гэндальф (залихватски): Три дня на Лошади, если назгул не прилетит.

 

Gandalf: Three day's ride, as the Nazgul flies. And we'd better hope we don't have one of those on our tail.

 

Гэндальф (коню): Поехали, Судольфус, нужно быть предельно осторожным.

Gandalf: Run Shadowfax. Show us the meaning of haste

 

СЦЕНА 8

 

Элронд (за кадром): Вам будут открыты все дороги. Это будет как морское путешествие, последнее путешествие ветра. Это последний путь Алладин и Домбиэль… Пусть их корабль держит путь в Серые Небеса! Да будут они неразлучны!

да уж, куда они друг без друга

Elrond (v.o.): Take her by the safest road. A ship lies at anchor in the Grey Havens. It waits to take her across the sea. The last journey of Arwen Undómiel.

 

*** 

 

 

Эльф: Леди Àлладин! Мы не можем здесь задерживаться! Миледи!

ах, милорд, ну что ж вы так кричите

Elf: Lady Arwen, we cannot delay! My Lady!

 

 

СЦЕНА 9

 

 

Элронд: Я смотрю в будущее и вижу твою кончину.

Elrond: I looked into your future and I saw death.

 

Арвен: Я перенесу эту кончину.

 

Arwen: There is also life.

Арвен (патетически, голосом Пятачка):

Из пепла поднялся огонь,
Свет вырвался из теней,
Острое лезвие сломалось,
Да восторжествует Король!

 

Arwen (v.o.): From the ashes a fire shall be woken.

A light from the shadow shall spring.

Renewed shall be blade that was broken.

The crownless again shall be king.

 

Арвен: Возьми меч в руки, чтобы защитить Мордор! Прошу тебя!

 

Arwen: Reforge the sword. Ada.

 

Элронд: У тебя золотые руки… В них есть жизнь... Но ты умираешь!

Elrond: Your hands are cold. The life of the Eldar is leaving you.

 

Арвен:  Ата, я выбираю жребий смертника. Такой мой выбор. Может, он и отличается от твоего, но ничто не может меня остановить! (восторженно) Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!!

 

Arwen: It is my choice. Ada, Whether by your will or not, there is no ship now which can bear me hence.

 

 

 

СЦЕНА 10

 

Гэндальф: Минàстирис, город королей. 

Gandalf: Minas Tirith, the city of Kings.

 

Пиппин: Это то дерево, Гэндальф?

Pippin: It's the tree. Gandalf! Gandalf!

 

Гэндальф (торжественно): Да, это то дерево, дерево королей. Но лорд Дерес не король. Он лишь претендует на трон.

 

Gandalf: Yes, the white tree of Gondor. The tree of the king. Lord Denethor, however, is not the king. He is a steward only; a caretaker of the throne.

Гэндальф: Слушай и запоминай. Лорд Денасер - сторож трона. Лучше не разочаровывать его плохими новостями. И о поражении ни слова. Для всех будет лучше, если ты вообще онемеешь, Пелентук.

Now listen carefully. Lord Denethor is Boromir's father. To give him news of his beloved son's death would be most unwise. Better not mention Frodo, or the Ring. And say nothing of Aragorn. In fact, it's better if you don't speak at all, Peregrin Took

 ***

 

 

Гэндальф: О, Хел Денесал, сын Экселира и лорд Минàстириса! Я пришел сообщить вам новость вместе с консулом!

а консул – никто иной, как наш знакомый Перевендук

 

Gandalf: Hail Denethor, son of Ecthelion, Lord and Steward of Gondor. I come with tidings in this dark hour, and with counsel.

 

Денетор (неуверенно):  Мне кажется, что с моим сыном Боримиром что-то случилось…

какой догадливый

 

Denethor: Perhaps you've come to explain this. Perhaps you've come to tell me why my son is dead.

 

Пиппин (гордо): Он погиб, защищая нас от Темной Силы!

Pippin: Boromir died to save us, my kinsman and me. He fell defending us from many foes.

 

Пиппин: Примите меня – такого, как я есть, в качестве расплаты за его смерть.

 

Pippin: I offer you my service, such as it is, in payment of this debt.

 

Гэндальф: Милорд, настанут хорошие времена (и погорюете себе спокойно), но не сейчас. Война приближается.

И вы не одиноки в своей борьбе! Пошлите Слово Сенату ин Рохен!

 

Gandalf: My Lord, there will be a time to grieve for Boromir, but it is not now. War is coming.

 

You still have friends. You are not alone in this fight. Send to word to Theoden of Rohan. Light the beacons.

Денетор (смеется злодейским смехом): Ха-ха-ха! У тебя нет ума, чтобы провести меня! Есть еще глаза на башне! Слово уже дошло до ушей Арагона, сына Аратона! Одной рукой ты предлагаешь мне защищать Морду, а другой сажаешь на трон этого Дикаря с Севера! А я не стану кланяться ему, этому Дикарю, пока в моей груди бьется сердце! Ха-ха!

Denethor: You think you are wise, Mithrandir, yet for all your subtleties you have not wisdom. Do you think the eyes of the white tower are blind? I have seen more than you know. With your left hand you would use me as a shield against Mordor. And with the right you seek to supplant me. I know who rides with Theoden of Rohan. Oh yes, the word has reached my ears of this Aragorn son of Arathorn And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North. Last of a ragged house, long bereft of lordship

 

СЦЕНА 11

 

Пиппин:  Вы же не ждете, что я буду сражаться?

Pippin: So, I imagine this is just a ceremonial position I mean, they don't actually expect me to do any fighting. Do they?

 

Гэндальф: На твоем месте я бы сейчас не об этом думал.

о чем же ему, бедному, думать?

Теперь ты на службе у Правителя. Тебе придется делать, что прикажут. Глупый хоббит. Страж Цитадели.

 

Gandalf: [derisively] You are in the service of the Steward now! You're going to have to do as your told! Peregrin Took, Guard of the Citadel.

 

Пиппин: Так тихо.

Pippin: It's so quiet.

 

Гэндальф: Глубокий вздох перед бурей.

Gandalf: It's the deep breath before the plunge.

 

Гэндальф (торжественно): Битва будет тяжелой. Это будет или поражение,  (многозначительная пауза) или победа.

 

Gandalf: This will be the end of Gondor as we know it. Here the hammer-stroke will fall hardest. If the river is taken; if the garrison at Osgiliath falls, the last defense of this city will be gone.

 

Пиппин: А я не хочу воевать!

какой пацифист!

Есть хоть какая-то надежда у Фродо и его друга?

 

Pippin: I don't want to be in a battle, But waiting at the edge of one I can't escape is even worse. Is there any hope, Gandalf, for Frodo and Sam?

Гэндальф: Я никогда ни на что не рассчитывал. Кроме как надеяться на дураков.

интересная жизненная позиция

Наш враг готов, он призвал не только орков, но и егерей.

На войну идут люди с юга и Миссионеры с побережья.

ну и компания…

В Гондор, каким мы его знали, приходит Конец.

 

Gandalf: There never was much hope. Just a fool's hope. Our enemy is ready, His full strength gathered. Not only orcs...

... but men as well. Legions of Haradrim from the south.

Mercenaries from the coast. All will answer Mordor's call.ъ

This will be the end of Gondor as we know it. Here the hammer-stroke will fall hardest. If the river is taken; if the garrison at Osgiliath falls, the last defense of this city will be gone

 

Пиппин: Это будет что-то. И мы просто так будем ждать развязки? Может, что-то сделать?

 

Pippin: We do have the White Wizard. That's got to count for something. Gandalf?

Гэндальф: Саруман воскресил свою армию. Он хочет стать королем. Он попытается помешать Фродо.

Воскресил – это как Лазарей? Ай да Саруман, рано про него забыли!

 

Gandalf: Sauron has yet to reveal his deadliest servant. The one who will lead Mordor’s armies in war.

 

Гэндальф: Но самый страшный наш противник - это колдун-король Анмаран, властелин Давланасы. Это большая страна на Востоке. Насколько я знаю, его еще называют Кенкиль, король Макангмы.

 

Gandalf (v.o.): The one they say no living man can kill. The Witch King of Angmar.

 

Гэндальф: Ты его уже видел, он пытался погубить Фродо наверху башни. Да, да, это он зарезал его на Ведертопе.

 

 

Gandalf: You've met him before. He stabbed Frodo at Weathertop.

 

Гэндальф: Он властелин Давла-Наскул, самой великой из земель, и может быть опаснее самого Гагула,  могущественного из нелюдей, в его жилах течет настоящее зло!... Минас Моргул последний…(чего он обзывается?)

Gandalf: He is the lord of the Nazgul, the greatest of the Nine Minas Morgul is his lair.

 

***

 

   Видят вспышку зеленого света в Минас-Моргуле.

Гэндальф (торжественно): И шум нарушил тишину!

Gandalf: We’ve come to it at last. The great battle of our time.

 

Гэндальф (задумчиво):  Земли напряглась. Её части двигаются.

ух ты, какой образ

Gandalf: The board is set. The pieces are moving.

 

 

СЦЕНА 12

 

 

Горлум: Город мертвых. Отличное место для наших врагов.

Gollum: The dead city. Very nasty place. Gollum. Full of… enemies.

 

Горлум (ворчливо):Хорош смотреть! Нужно ползти вверх! Поползли!..

 

Gollum: Come away! Come away! Look! We have found it. The way into Mordor. The secret stair. Climb.

 

Горлум: Мы должны пойти в подпол... (поднимаясь по ступенькам)... осторожней... здесь грязно!

Gollum: Careful Master, careful! Very far to fall! Very dangerous on the stairs. Come Master! Come. Come to Smeagol.

 

 

СЦЕНА 13

 

Арагорн: Маяк Минассарена зажжен! Гэндальф подал сигнал! Сигнал получен!

Aragorn: The beacons of Minas Tirith! The beacons are lit! Gondor calls for aid.

 

Теоден: Мы сделаем рахирим!

это разновидность харакири?

Мы принимаем вызов! (с воодушевлением) Выдвигаемся!

Theoden: [pauses] And Rohan will answer. Muster the Rohirrim!

 

***

 

 

 

Арагорн (Эовин): Эйвон, ты поедешь с нами?

Aragorn: You ride with us?

 

Эовин: Я буду сидеть в лагере. Придворные женщины обычно сопровождают своих мужчин. На всякий случай.

О, женская логика…

Арагорн замечает меч

Eowyn: Just to the encampment. It is tradition for the women of the court to farewell the men

 

Эовин: Я тоже буду участвовать в битве. О да. До самого победного конца.

Eowyn: The men have found their captain. They will follow you to battle, even to death. You have given them hope.

 

 

 

 

Теоден: (сам с собой) Пришло наше время! Пришло роковое время! Так решили мы.

Мы – Теоден и Теодор, наверно. Посовещались и решили.

 

Theoden (v.o.): And so, it is before the walls of Minas Tirith that the doom of our time will be decided.

 

***

 

 

Эомер (недовольно):Берите только самое необходимое – луки и копья. Соблюдайте дисциплину.

Eomer: Now is the hour, Riders of Rohan! Oaths you have taken! Now fulfill them all. To Lord and Land. Ha!

 

 

СЦЕНА 14

 

Фарамир: Вернитесь! Отступать нельзя! Отступаем!

Faramir: Tell the men to break cover. We ride to Minas Tirith.

 

Солдат: Дазгул!

насморк...

 

Soldier: Nazgul!

 

Фарамир: Нельзя отдыхать! Воюем еще! Беремся за Минас-Тирис!

что, понравилось?

Faramir: Break cover! Fall back! Fall back to Minas Tirith!

 

***

 

  Всадники въехали в Минас-Тирит.

Иролас: Что за чертовщина! За что нам такое наказание?

 

Irolas: It is as Lord Denethor predicted! Long has he foreseen this doom!

 

Гэндальф (с иронией): Уж точно не за мои грехи.

Gandalf: Foreseen and done nothing!

 

Гэндальф (Фарамиру, презрительно): Барамир, неужели это первый хафлинг, которого ты видишь?

Gandalf: Faramir? This is not the first halfling to have crossed your path?

 

Пиппин: Ты видел Фродо и Сэма?

Pippin: You've seen Frodo and Sam?

 

Гэндальф: Кстати, ты не знаешь, как там дела у Фродо?

Gandalf: Where? When?

 

Фарамир: Да все ничего вроде бы - я видел его недавно в Этилене. Они заняли дорогу на Монгольскую долину, и потом отправятся в Ноувэйл.

 

Faramir: In Ithilien, not two days ago. Gandalf, they've taken the road to the Morgul Vale

 

Гэндальф (взволнованно): По тропе Киризульга? И затем пойдут через Кириз-Унгу в землю короля…

Gandalf: And The Pass of Cirith Ungol.

 

 

СЦЕНА 15

 

Ангмарец: Я вижу всё. Не прекращай атаку, пока не будут убиты все эти грешные отбросы…

 

Witch King: Send all legions. Do not stop the attack until the city is taken. Slay them all

Орк: (испуганно) С ними Арагон!

Gothmog: What of the wizard?

 

Ангмарец (самодовольно): Я переломаю ему кости!

Witch King: I will break him.

 

 

 

СЦЕНА 16

 

Пиппин: Я клянусь служить вам в мире и в войне, всегда и везде, с этого момента и пока я не отойду в мир иной... при жизни или после смерти...

ой-ой... может, не надо после смерти?

 

Pippin: Here do I swear fealty and service to Gondor. In peace or war, in living or dying, from... [he stumbles]

From this hour henceforth, until my lord release me, or death take me.

 

Денетор: А я клянусь не забывать о вознаграждении. Понимай сердцем, служи с честью, не принимай месть.

Denethor: And I shall not forget it, nor fail to reward that which is given..

 

Денетор (Фарамиру): Я вижу, нам придется обороняться. Твой брат хорош в обороне.

 

Denethor: I do not think we should so lightly abandon the outer defenses, defenses that your brother long held intact.

 

Фарамир: И что вы мне предлагаете?

 

Faramir: What would you have me do?

 

Денетор: Я бы пошел на реку, как и советовал Перинор. Но помните, Оскилиен может вернуться!

Denethor: I will not yield the river and Pelennor unfought. Osgiliath must be retaken

 

Фарамир: Мой господин, но Оскилиот нарушил границы!

мне, увы, неведомо, какой смысл вкладывали переводчики в этот диалог...

 

Faramir: My lord, Osgiliath is overrun.

Денетор: Вы еще здесь или уже ушли исполнять мой приказ?

 

Denethor: Much must be risked in war. Is there a captain here who still has the courage to do his lord's will?

 

Фарамир: Раз вы этого хотите, я сделаю так, как вы хотите.  (с упреком) Так как вы погубили Боримира, я постараюсь стать ему заменой…во имя его смерти. Если же я вернусь, думайте обо мне чаще, отец…

Faramir: Since you are robbed of Boromir, I will do what I can in his stead.

 

 

If I should return, think better of me, father.

 

Денетор: Твое возвращение будет плохим тоном.

А на «ты» вот так переходить – хороший тон? А?

Denethor: That will depend on the manner of your return.

 

 

СЦЕНА 17

 

Сэм: Ты что там крадешься? И чего ты там вынюхиваешь?

 

Sam: What are you up to? Sneaking off, are we?

 

Горлум: Вынюхиваю! Коротышки всегда такие вежливые! Смигор показывает им такие тропы, а потом ему говорят «вынюхивает!» Очень красиво, друзья мои, очень красиво!

Gollum: S-sneaking? Sneaking! Fat hobbit is always so polite Smeagol shows them secret ways that nobody else can find, and they say sneak. Sneak? Very nice friend, oh yes my precious, very nice!

 

Сэм: Ну и что же ты делаешь?

Sam: Alright! Alright! You just startled me, that’s all. What were you doing?

 

Горлум: Крадусь, как змея.

я раньше и не думала, что змеи крадутся

 

Gollum: Sneaking.

 

Сэм: Ладно, я думаю, что ты прав.

что с ним спорить

 

Sam. Fine. Have it your own way.

 

Сэм (обнаружив пропажу лембаса): Куда все делось?! Листья для курения и хлеб?!

такой вот хоббичий н\з

 

Sam: It's gone! The elven bread!

 

Сэм (Горлуму): Ты взял?

Sam: [points at Gollum] He took it, he must have.

 

Горлум: Я не ем противные альпийские лепешки!

мон шер, мне давно прискучила швейцарская кухня...

 

Gollum: Smeagol? No, no, not poor Smeagol. Smeagol hates nasty Elf bread.

 

Горлум (Фродо): Посмотри, что это? Зерна на его куртке! Это он взял хлеб! Я видел его, он тайком его грыз!

рисуется образ Сэма в виде упитанной крысы

 

Gollum: Look. What's this? Crumbs on his jacketses.

 

Сэм: Ах ты, маленький таракан! Да я тебе голову проломлю!

 

Sam: You stinking, two-faced sneak!

 

Фродо: Сэм!

Frodo: Sam!

 

Сэм: Не называй меня лжецом!

а он что, называл?

 

Sam: [crying] But he's a liar! He's poisoned you against me!

 

Фродо: Если ты его напугаешь, то мы пропали !

Горлум – нежная, ранимая душа!

Frodo: You can't help me anymore.

 

СЦЕНА 18

 

Гэндальф (кричит Фарамиру ):  Рамиро, твой отец любит тебя! Помни об этом перед самым концом!

Gandalf: Your father still loves you, Faramir. He will remember it before the end.

 

***

 

Денетор: Ты видел Фродо? Ты знаешь его?

самое время поинтересоваться

 

Denethor: Can you sing Master Hobbit?

Пиппин: Ну…да. Так же, как и весь свой народ. Он не ставит так высоко себя. Кто ж его не знает. У нас его в Шире все в лицо знают.

 

Pippin: Well, yes. At least, well enough for my own people. But we have no songs for great halls and [he glances at Denethor] evil times.

 

Денетор: Зачем ты тогда служишь мне? Спой мне песню.

можно ли назвать такую логику здоровой?..

Denethor: And why should your songs be unfit for my hall? Come, sing me a song.

 

 

 

 

 

На страницу 2

 

Домой

© Linlaere 2005



Hosted by uCoz